TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
nguyen thi ngoc bich's blog
Language of Diplomacy

Ngôn ngữ ngoại giao
"Australia và Trung Quốc cùng hưởng cảm giác cực khoái trong quan hệ", lãnh đạo Công đảng Australia Kevin Rudd từng dịch như vậy khi đại sứ nước ông tại Trung Quốc phát biểu về mối quan hệ gần gũi giữa hai nước.
Những câu dịch sai hài hước như vậy có thể tìm thấy trong cuốn sách mới “Những hoạt động phi ngoại giao” (Undiplomatic Activities) của Richard Woolcott, một cựu nhân viên ngoại giao Australia.
Theo Woolcott, các chính trị gia Australia, vốn có tiếng thẳng ruột ngựa, luôn có những phát biểu khiến người nghe bật cười sau khi nghe phiên dịch viên chuyển nghĩa.
Khi cựu thủ tướng Australia Bob Hawke phát biểu ở Nhật “Tôi ko ở đây để đóng vai thằng ngốc nực cười", phiên dịch viên dịch thành “Tôi không ở đây để đóng vai kẻ đồng tính luyến ái đang cười”.
Khi còn là nhà ngoại giao ở Trung Quốc, lãnh đạo Công Đảng Australia Kevin Rudd dịch bài phát biểu của đại sứ về mối quan hệ gần gũi giữa Australia và Trung Quốc thành “Australia và Trung Quốc cùng hưởng cảm giác cực khoái trong quan hệ”.
Ông Woolcott cho biết cuốn sách chủ yếu mang đến người đọc cảm giác “hài hước” và ông biết rõ những cá nhân dính dáng đến chuyện dịch sai.
Dĩ nhiên, các nhà ngoại giao Australia không phải là nạn nhân duy nhất của hàng rào ngôn ngữ đầy bất trắc.
Ông Woolcott nhớ lại tai nạn dịch một truyện cười của cựu bộ trưởng Philippines tại bữa tiệc ở Seoul, Hàn Quốc. “Phiên dịch Hàn Quốc không nghe kịp nhưng không để lộ điều đó. Anh ta nói vài câu và sau đó, khán giả cười, vỗ tay", Woolcott viết trong sách.
Cựu bộ trưởng, ngay sau đó, quay sang khen phiên dịch viên. Nhưng anh thú nhận điều mình thực sự dịch. “Thực ra, thưa bộ trưởng, tôi không hiểu truyện cười của ngài vì vậy tôi nói bằng tiếng Hàn rằng bộ trưởng vừa kể truyện cười, xin quí vị làm ơn cười to và vỗ tay”, người phiên dịch cho biết.
Ông Woolcott cho biết những chuyện dịch sai như vậy diễn ra thường xuyên. “Bản thân tôi cũng là một phiên dịch và tôi thấy dịch đuợc hết ý nhiều khi rất khó”, ông tâm sự.

October 21, 2007 | 11:10 AM Comments  0 comments

Tags:
You must be logged in to add tags.


nguyen thi ngoc bich's Profile

nguyen thi ngoc bich's Friends


Latest Posts
Iron breasts in...
****** Global Exhaust...
WE ARE POISONING US
Language of Diplomacy
unsafe food.

Monthly Archive
September 2006
June 2007
August 2007
October 2007
November 2007
October 2008

Change Language


Tags Archive
fun. unsoundcustom.

Filter By Type
Events
Travel
Topics

Friends
A Better Community for All (ABC4All)
A. Kent Bridgewater II
ahmad
Ahmed Ragab Al-Kotby
Allan Cox
ambika
Andrea Prince
ankag
Arun Khadka
asadali
Ashley Nichole Schniers
basz
Benjamin Quinto
Benn
bhuban acharya
C. Gudz
Charles
cicchino
Claire Morgan
DAKE KOFI SELORM
DakotaStorm
Dan Herman
Diogo Andre
Emin Devrim Fidan
fatayah samuel
Fernán Sepúlveda Santos
George Guild
George Ortega
George Ortega
Gerald Derome
Grace Egan
GSimon
Gull
hado
Hafiidhaturrahmah
Hendrik Thomann
Issaaf Hawamdeh
IYPF-inform
Jai Jalan
Jai Kishor Labh
Juan Chong Ortiz
Luke Lieberman
Madan
Mamagaby
Michael Furdyk
NaBeeel
Neilesh Patel
Nigel Allan
Phan Y Ly
prieten47
RAFT1
Robert Guerra
Sessi
Slim MENZLI
Tim Warren
Tony Goodrow
Tran Nam
tullinee Carltphon


16863 views
Important Disclaimer